O beija-flor

O beija-flor menina-e-beija-flor1

Menina e beija-flor

Peinture de l’artiste Cristiana Campos

O BEIJA-FLOR  
Auta de Souza (1876-1901)

Acostumei-me a vê-lo todo o dia
De manhãzinha, alegre e prazenteiro,         ,
Beijando as brancas flores de um canteiro
No meu jardim – a pátria da ambrosia.

Pequeno e lindo, só me parecia
Que era da noite o sonho derradeiro…
Vinha trazer às rosas o primeiro
Beijo do Sol, nessa manhã tão fria!

Um dia foi-se e não voltou… Mas quando
A suspirar me ponho, contemplando,
Sombria e triste, o meu jardim risonho…

Digo, a pensar no tempo já passado:   :

Talvez, ó coração amargurado,
Aquele beija-flor fosse o teu sonho!

TRADUCTION

Je me suis habituée à le voir tous les jours

Au petit matin, joyeux et animé

Ses baisers allant aux fleurs blanches d’un massif

Dans mon jardin – la patrie de l’embroisie.

Petit et si joli, il me semblait seulement

Qu’il était le dernier rêve de la nuit…

Il venait apporter aux roses le premier

baiser du soleil, dans ce matin là si froid !

Un jour il est parti et n’est pas revenu…Mais quand

Je me mets à soupirer, contemplant,

Sombre et triste, mon jardin souriant…

Je dis, en pensant au temps passé

Peut-être, ô coeur amer,

Ce colibri était-il ton rêve !

Aucun commentaire.

Laisser un commentaire

Deux ans au soleil |
Ragman en voyage |
Le pays des neiges |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Au bout du monde
| un an au pays des tacos
| A Canadian Adventure