O beija-flor
Peinture de l’artiste Cristiana Campos
O BEIJA-FLOR
Auta de Souza (1876-1901)
Acostumei-me a vê-lo todo o dia
De manhãzinha, alegre e prazenteiro, ,
Beijando as brancas flores de um canteiro
No meu jardim – a pátria da ambrosia.
Pequeno e lindo, só me parecia
Que era da noite o sonho derradeiro…
Vinha trazer às rosas o primeiro
Beijo do Sol, nessa manhã tão fria!
Um dia foi-se e não voltou… Mas quando
A suspirar me ponho, contemplando,
Sombria e triste, o meu jardim risonho…
Digo, a pensar no tempo já passado: :
Talvez, ó coração amargurado,
Aquele beija-flor fosse o teu sonho!
TRADUCTION
Je me suis habituée à le voir tous les jours
Au petit matin, joyeux et animé
Ses baisers allant aux fleurs blanches d’un massif
Dans mon jardin – la patrie de l’embroisie.
Petit et si joli, il me semblait seulement
Qu’il était le dernier rêve de la nuit…
Il venait apporter aux roses le premier
baiser du soleil, dans ce matin là si froid !
Un jour il est parti et n’est pas revenu…Mais quand
Je me mets à soupirer, contemplant,
Sombre et triste, mon jardin souriant…
Je dis, en pensant au temps passé
Peut-être, ô coeur amer,
Ce colibri était-il ton rêve !